adana escortistanbul escortlarbayan escort halkalıbursa escortkocaeli escortdedektifbodrum escortgaziantep escortgaziantep escortankara escortankara nakliyatmalatya escortmersin escort
bakırköy escort şişli escort beylikdüzü escort
4 ay önce
4 ay önce

Akademik Çeviri

Akademik Çeviri

 

Sıklıkla başvurulan çeviri türlerinden biri olan akademik çeviri öğrenciler ve akademisyenler tarafından ilgi görür. Antropoloji, sosyoloji, psikoloji, felsefe, ekonomi ve benzeri konularda yazılan metinlerin çevrilmesi için akademik tercümeye ihtiyaç duyulur. Doktora ve yüksek lisans öğrencilerinin daha çok talep ettiği bu çevirilerde tercümanın bilgi düzeyinin geniş olması önemlidir. Her bir metin farklı alanlara hitap ettiğinden anlam bütünlüğünün bozulmaması gerekir. Akademik metinlere özel çeviri stratejisi hazırlanırken metnin amacı ve içeriğinin taşıdığı önem değerlendirilmelidir. Bu sayede hiçbir nokta atlanmadan istenen anlama yönelik çevrilecektir.

 

Akademik metinlerde kullanılan dil günlük dilden uzak olduğu için tercümanın buna hakim olması beklenir. Kelimeler, terimler, cümle yapısı gibi detaylar terminoloji bilgisini gerekli kılar. Akademik alanlar arasındaki farklılık da fazla olduğunda bu açığın tercüman tarafından giderilebilmesi önemlidir. Aksi halde çevirinin anlam bütünlüğü bozulacak ve süreç daha da yavaşlayacaktır. Bütün tercümelerde zamanında teslimat önemli olduğundan bunun aksatılmadan sağlanması beklenir. Özellikle acil çevirilere ekstra özen gösterilmelidir.

Sıradaki Haberi Oku  Hollanda Vize Başvurusu

 

Akademik Çeviri Yaparken Nelere Dikkat Edilir?

Başarılı bir akademik çeviri yapmak için temel olarak dikkat edilmesi gereken üç nokta vardır. Bunlardan ilki terminolojidir. Çeviri işlemine başlamadan önce ilgili terimlerin birebir bırakılacağına mı yoksa lokalize edileceğine mi önceden karar vermek gerekir. Bu sayede anlam bütünlüğü korunmuş olacaktır.

 

Dikkat edilmesi gereken ikinci nokta ise konudur. Eğer çeviriye konu olan metin bir uzmanlık alanına yönelik yazılmışsa tercüme edecek kişinin de bu alanda bilgisinin bulunması gerekir. Yalnızca dili bilmek çevirinin kusursuz olması için yeterli olmayacaktır.

 

Çevirilerde önemli olan diğer bir nokta ise söz dizimidir. Her dilin söz dizimi ve kültürel yapısı farklı olacağı için çevirmenin bunları öncende bilmesinde fayda vardır. Bu sayede kalite zaman istenen düzeyde olacaktır.

Sıradaki Haberi Oku  Kpss Kitapları

 

En Çok Okunanlar
Tüm hakları saklıdır.